İngilizce Anlamsız 15 İspanyolca Sözler

İçindekiler:

İngilizce Anlamsız 15 İspanyolca Sözler
İngilizce Anlamsız 15 İspanyolca Sözler

Video: Yabancı dil öğrenmenin en hızlı yolu: KO-KO Tekniği 2024, Temmuz

Video: Yabancı dil öğrenmenin en hızlı yolu: KO-KO Tekniği 2024, Temmuz
Anonim

Dile gelince, sözler ve atasözleri genellikle bir ülkenin kültürü ve geçmişi hakkında çok şey söyler. Bu İspanyolca ifadeler bilgelik, mizah ve zekâ dolu ama kelimenin tam anlamıyla İngilizceye çevrildiğinde gerçekten bir anlam ifade etmiyor. Eşdeğerlerini tahmin edebilir misiniz?

'Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.'

Tercüme: Uyku karides su akımı ile taşınır.

Image

Anlamı: Ertelersiniz, kaybedersiniz. İşarette hızlı değilseniz, başka biri fırsatı yakalar veya sonsuza dek kaybolur.

Pink shrimp / © William Warby, Flickr tarafından

Image

'Lo hecho, pecho.'

Tercüme: Ne yapılır, göğsünü sun.

Anlamı: Ne yapılır. Geri dönüş yok, bu yüzden cesur bir yüz giyebilir ve sana gelenlerle yüzleşebilirsin.

'En boca cerrada no entran moscas.'

Tercüme: Kapalı ağızda sinekler girmez.

Anlamı: Bazen ağzınızı kapalı tutmanız daha iyi olur. Eğer yapmazsanız, sonuçlarla yüzleşmeye hazır olun.

'Cría cuervos y te sacarán los ojos.'

Tercüme: Kargaları kaldırın ve gözlerinizi dışarı çıkaracaklar.

Anlamı: Cömertliğinizi kötüye kullanacak nankör insanlara nezaketinizi atmamaya dikkat edin.

Tüyler ürpertici bir karga CC0 Pixabay

Image

'Mal tiempo, buena cara.'

Tercüme: Kötü zamanlarda, iyi bir yüz.

Anlamı: İşler zorlaşsa bile başınızı dik tutun.

'El que quiera pescado que se moje el culo.'

Tercüme: Balık yakalamak isteyen kıçını ıslatmalıdır.

Anlamı: İsterseniz bir şey üzerinde çok çalışmaya hazır olmalısınız; işler sadece kucağınıza düşmeyecek.

'Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.'

Tercüme: Aslan kuyruğundan ziyade fare başı olmak daha iyidir.

Anlamı: Küçük bir gölette büyük bir balık olmak, büyük bir okyanustaki küçük bir balıktan daha iyidir. Daha etkileyici bir şeyde ortalamadan daha az iddialı bir şeyde en iyi olmak daha iyidir.

Dostça bir kapı faresi CC0 Pixabay

Image

'Moro viejo nunca será buen cristiano.'

Tercüme: Eski Moor asla iyi bir Hıristiyan olmayacak.

Anlamı: Eski alışkanlıklar çok ölür; birisini gerçekte olduğu kişiden değiştiremezsiniz.

'Quien fue bir Sevilla perdió su silla.'

Tercüme: Seville'ye giden kişi koltuğunu kaybetti.

Anlamı: Yerinizi bırakırsanız, kaybedersiniz. Ayaklarını hareket ettir, koltuğunu kaybet.

'Bir falta de pan, buenas oğul tortas.'

Tercüme: Ekmek yoksa, kekler yapacaktır.

Anlamı: Elinizdekileri yapmayı öğrenmelisiniz; dilenciler seçici olamaz.

Güzel bir cupcake / © Pixabay

Image

'El que hayır llora, anne yok.'

Tercüme: Ağlamayan, iğrenmez.

Anlamı: İşler onlara ihtiyacı olanlara gider; sadece gıcırtılı tekerlek yağlanır.

'Zapatero a tus zapatos.'

Tercüme: Ayakkabıcı, ayakkabılarına!

Anlamı: Bildiklerinizi koruyun ve kendi işinize dikkat edin. İhtiyacınız olmayan yere karışmayın.

'Gato con guantes hiçbir caza ratonu yok.'

Tercüme: Eldivenli bir kedi fareleri yakalamaz.

Anlamı: İşi yapmak istiyorsanız ellerinizi kirletmeye hazır olun.

Bir pençe yalama kedi CC0 Pixabay

Image

'Las cuentas claras y el çikolatalı espeso.'

Tercüme: Hesaplarınızı net ve çikolatanızı kalın tutun.

Anlamı: İş dünyasında düzenlemeler konusunda şeffaf olmak ve iyi kayıtlar tutmak en iyisidir.