Karmaşık dilbilgisi ve dil büküm kelimeleri ile, Lehçe dünyanın öğrenmesi en zor dillerinden biri olarak kabul edilir. Lehçe'de akıcı olma yolunda size yardımcı olacak deyimlerimizle bir başlangıç yapın.
'Nie mój cyrk, nie moje małpy' (nie mooy circ, nie moye mawpy)
Anlamı: Sirkim değil, maymunlarım değil
Bir dahaki sefere 'bu benim sorunum değil' demek yerine başkasının sorunlarına sürüklenmek istemezsin, sadece 'benim sirkim değil, maymunlarım' için git.
Waldemar Stepien / © Kültür Gezisi
'Bułka z masłem' (boolka s maswem)
Anlamı: Tereyağlı ekmek ruloları
İngilizce 'bir parça kek' eşdeğeri olan Polonyalılar, yapması veya başarması çok kolay bir şeyi tanımlamak için 'bułka z masłem' ifadesini (kelimenin tam anlamıyla tereyağlı bir ekmek rulosu anlamına gelir) kullanır.
'Jasne jak słońce' (yasne yac swonse)
Anlamı: Güneş gibi açık.
Polonyalılar, güneş gibi bir şeyin açık olduğunu söylüyorlar, yani İngilizce 'gün kadar açık' deyimine benzer şekilde görmesi veya anlaması kolaydı.
Waldemar Stepien / © Kültür Gezisi
'Nie ucz ojca dzieci robić' (nie utch oyca jeachi robitch)
Anlamı: Bir babaya çocuk yapmayı öğretme
Alanında zaten uzman olan birine tavsiyede bulunmak tamamen gereksizdir. İngilizce eşdeğeri: Büyükanneye nasıl yumurta emeceğini öğretmeyin.
'Mieć muchy w nosie' (myetch muhy v nosye)
Anlamı: birinin burnunu uçurmak
Burnunu uçurmak oldukça rahatsız edici ve üzücü geliyor, değil mi? Polonyalılar bu ifadeyi birinin rahatsız olduğunu veya tahriş olduğunu söylemek için kullanırlar. İngilizce eşdeğeri: 'birinin pantolonunu bükmek'.
Waldemar Stepien / © Kültür Gezisi
`` Pi ma piernik wiatraka mı? '' (co ma pearnick yapmak viatracka)
Anlamı: Gingerbread'ın bir yel değirmeni ile ne ilgisi var?
Bu popüler deyim, birinin yaptığı bir yorumun tartışmayla tamamen alakasız olduğunu göstermek için kullanılır. 'Piernik' (zencefilli kurabiye) ve wiatrak (yel değirmeni) kelimeleri arasında bir bağlantı yoktur, bu yüzden bu ifade için seçilmelerinin nedeni budur. Ayrıca, her iki kelime de cümlenin sesini oldukça kör yapan 'r' ünsüzünü içerir. Benzer bir İngilizce deyim: Bunun Çin'de çay fiyatıyla ne ilgisi var?