40 Yaş Altı 20 Çevirmen: André Naffis-Sahely

40 Yaş Altı 20 Çevirmen: André Naffis-Sahely
40 Yaş Altı 20 Çevirmen: André Naffis-Sahely
Anonim

“40 Yaş Altı 20 Edebi Tercüman” serimizin bir parçası olarak, Fransızca ve İtalyan dili edebi çevirmeni André Naffis-Sahely ile röportaj yaptık.

Roman ve şairleri şu dillerden çevirdi: Kuzey Afrika, Orta Doğu, Fransa, İtalya

Image

Son çeviriler: Gölge'nin Confines of Alessandro Spina; Dikenli Telin Ötesinde: Abdellatif Laâbi'den Seçilmiş Şiirler

Onurlar: İngilizce PEN'in Çeviri Yazarları Ödülü

Ders Dışı: Şair, Vaat Edilen Topraklar: Gezici Hayattan Şiirler (Penguen)

Oku: Abdellatif Laâbi'nin “Bize İşkence Yapanlara Zafer”

Şu anda ne çeviriyorsun?

Fildişi yazar Titi Faustin ve Kamerunlu illüstratör Nyoum Ngangué tarafından ortaklaşa üretilen Une éternité à Tanger (Tangiers'ta Bir Sonsuzluk) başlıklı bir grafik roman üzerinde çalışıyorum. Tanca'daki bir Sonsuzluk, Gawa adlı bir gencin memleketi, kurgusal Afrika başkenti Gnasville'den, Avrupa'ya yaptığı yolculukta ekonomik, politik ve kaçmayı umduğu bir ara nokta olan Tangiers'e göç etme yolculuğunda hikayesini anlatıyor. kendi ülkesini rahatsız eden sosyal acı. Çevirim Mart 2017'de yayınlanacak.

Çeviri yaparken hangi yaklaşımı veya prosedürleri izliyorsunuz?

Asıl çeviri sürecinin kendisinin zorlukları söz konusu olduğunda, çeviri üzerine inşa edilmiş teorilerin hiçbiri için hiç kısmi olmadım: sürecin büyük bir kısmı sezgisel. Bununla birlikte, çevirdiğim yazarların “ölü ve kanonize”, “yaşayan ve kurulmuş”, hatta basitçe “ortaya çıkan” olup olmadığına bakılmaksızın, kendimi aynı teste sokmalıyım: “Metin adaletini yapabilir miyim? ?” Yirmi bir kitabı tercüme ettim ve üç komisyon haricinde, tüm yazarlarımı kendine has kendine özgü düşüncelerimin tamamlayıcı olup olmayacağına göre "el ile seçtim".

Ne tür işlere veya bölgelere yöneliyorsunuz?

Faslı yazarların yedi kitabını çevirdikten sonra, muhtemelen çalışmamın Kuzey Afrika'ya yöneldiğini söylemeliyim. Bununla birlikte, çalıştığım her kitap kesinlikle silinmez bir izlenim bıraktı. Kimse beni Balzac'ın Çalışanın Fizyolojisi gibi güldürmezken, Zola'nın Parası beni melankolik ve suratsız yaptı. Rashid Boudjedra'nın Berberi İncirler beni Kuzey Afrika'daki Avrupa sömürgeciliğinin tavşan deliğinden aşağı sürüklerken, Abdellatif Laâbi (Dikenli Telin Ötesinde: Seçilmiş Şiirler) beni buradan kaldırdı. Diğerlerinden de çok şey öğrendim, ama Alessandro Spina belki de en çok tanışmak istediğim yazardı, ama aynı hafta onu tercüme etmek için bir sözleşme imzaladım, yani muhtemelen The Confines Gölge, 1911'den 1960'larda petrolün keşfine kadar Libya'da geçen çok kuşak bir destan. Altı roman, bir roman ve dört öykü koleksiyonundan oluşan bir döngüdür. Çevirimin 1. cildi 2015 yılında yayınlandı, 2. cildin 2017 sonlarında takip edilmesi bekleniyor.

İngilizce olarak görmek istediğiniz çevrilmemiş yazarlar veya eserler kimler veya nelerdir? Neden?

Salt Şehirleri romanları beşlisi bir köyün yaşamının petrolün keşfiyle nasıl başa döndüğünü gösteren Suudi romancısı Abd al-Rahman Munif'in (1933-2004) çalışmaları için ömür boyu bir tutku besledim. 1920'lerde ve bu keşif sonucunda Körfez'de meydana gelen devrimci değişiklikler. Salt Cities Peter Theroux tarafından tercüme edildiğinde, birinin Munif'in tarihi romanlar üçlemesini, Irak'ın son Memluk hükümdarının yaşamı etrafında dönen Ard as-sawad / Karanlık Arazi'yi tercüme etme görevini üstlendiğini görmek harika olurdu. Dawud Paşa. Munif'in çalışması Suudi Arabistan ve Birleşik Arap Emirlikleri'nde yasaklandı, ancak yine de çok popüler.

24 saat boyunca Popüler