40 Yaş Altı 20 Tercüman: Kareem James Abu-Zeid

40 Yaş Altı 20 Tercüman: Kareem James Abu-Zeid
40 Yaş Altı 20 Tercüman: Kareem James Abu-Zeid
Anonim

“40 Yaş Altı 20 Edebi Çevirmen” serimizin bir parçası olarak, Arapça edebi çevirmen Kareem James Abu-Zeid ile röportaj yaptık.

Lübnan, Fas, Irak, Filistin ve Mısır'dan yazarları tercüme etti

Image

Son çeviriler: Rabee Jaber'in İtirafları (Lübnan), Najwan Darwiş'in Kaybedecek Daha Fazlası: Seçilmiş Şiirler (Filistin)

Onurlar: Fulbright araştırma görevlisi; Şiir dergisinin 2014 çeviri ödülünü kazandı

Oku: Najwan Darwish'in şiiri “Reklam İstiyor”

Şu anda ne çeviriyorsun? Şu anda iki proje üzerinde çalışıyorum ve aslında geçtiğimiz hafta yayıncılara her ikisi için de örnekler gönderdim. Biri, Filistinli şair Najwan Darwish'in eserini gerçekten sevdiğim bir şair tarafından yazılan Yeni ve Seçilmiş Şiirler kitabı. İngilizce ilk kitabı, Kaybedecek Daha Fazla Bir Şey Yok, oldukça başarılı oldu, bu yüzden onun tarafından ikinci bir kitap üzerinde çalıştığım için heyecanlıyım. Genç nesil Filistinli yazarların ön saflarında yer alıyor ve çalışmaları “direniş edebiyatı” nın hatlarını cesur ve beklenmedik şekillerde yeniden tanımlıyor.

Şu anda çevirdiğim diğer projeye “Mu'allaqat” deniyor ve geçici olarak İngiliz Asılı Şiirler: İslamiyet Öncesi Şiirin On Klasik Eseri adını verdim. Bu, İslamiyet öncesi (6. ve 7. yüzyılın başlarında) Arap şiirinin en ünlü koleksiyonudur, şöhretleri nedeniyle Mekke'deki Kabe'nin kutsal kara taşından asılan şiirler ve genellikle sert ve acımasız ayrıntılar şimdi Arap Yarımadası denilen çöl yaşamı.

Çeviri yaparken hangi yaklaşımı veya prosedürleri izliyorsunuz?

Kendime özgü bir 'yaklaşımım' olup olmadığından emin değilim, ancak özellikle şiir açısından (nesir için de geçerli olsalar da) süreci yönlendiren birkaç basit yönergem var: İlk olarak, temalar ve konular olmasına rağmen metnin (ve hatta bazı belirli terimlerin) yabancı olabilir, çevrilmiş metin her zaman İngilizce bir şair tarafından yazılmış gibi okunmalıdır. Başka bir deyişle, İngilizce'de olağanüstü şiir gibi görünmesi gerekir, bu da anlam veya yapı bakımından bazı “fedakarlıklar” veya küçük değişiklikler yapılması gerekebileceği anlamına gelir. Benim için çevirmen hiçbir zaman metnin şiirsel kalitesine ihanet etmemelidir - şiirsel kalite bir şiirin özüdür. Bu birincil kriterdir. Bu karşılandığında, ikincil kriter gelir: Çeviriyi kaynak metne insanca mümkün olduğunca yakın tutun, ancak ilk kritere hiç ihanet etmeden.

Ne tür işlere veya bölgelere yöneliyorsunuz?

Şimdiye kadar, çalışmaları daha önce hiç İngilizce olarak yayınlanmamış olan yazarlara yönelme eğilimindeydim; yazarları ilk kez İngilizce konuşulan dünyaya getirmeyi seviyorum. Şu anda, daha özel olarak şiire (ya da tarzlarında son derece şiirsel olan nesir eserlerine) ve daha da spesifik olarak bir tür manevi yönüne sahip olan şiirsel eserlere yöneliyorum. Ben hevesli bir meditasyon uygulayıcısıyım ve son birkaç yılın iyi bir kısmını sessiz inzivaya harcadım, bu yüzden mevcut projelerim bunların çoğunu aştığında büyük klasik Arap mistik şairlerinin bazılarının eserlerini tercüme etmeye başlamayı umuyorum daha önce hiç İngilizce'ye tercüme edilmemişti.

İngilizce olarak görmek istediğiniz çevrilmemiş yazarlar veya eserler kimler veya nelerdir? Neden?

Klasik Arap edebiyatının büyük eserlerinin bir kısmının akışkan çevirilerde ve akademik çevrelerin dışında okunabilecekleri geniş ulusal dağılıma sahip baskı makinelerinde yer aldığını görmek istiyorum. Bence bu, önümüzdeki birkaç yıl boyunca çevirmen olarak çalışmamın bir parçası olacak - bu eserlerin birkaçını dünya edebiyatının sözde 'canon'una getirmeye çalışmak (ve bunun için dağıtımın önemli olduğuna inanıyorum). İngilizce konuşan dünyadaki çoğu insan, hatta edebi geçmişi olanlarda bile, sadece iki Klasik Arapça metne aşinadır: Kur'an ve 1, 001 Geceleri. Yukarıda İslamiyet öncesi Arap şiirinin ana koleksiyonundan daha önce bahsetmiştim, ki bu kesinlikle çarpıcı ve İngilizce'de yeni ve canlı bir çeviriye ihtiyaç duyduğuna inanıyorum. Başka birçok eser var (ve diğer çevirmenler bazılarında çalışmaya başladı), ama şiire odaklanıyorum, bu yüzden Arapça'daki en ünlü mistik şairlerden birinin çalışmalarını çevirmeyi düşünmeye başlıyorum -dil geleneği, MS 922'de küfür kelimelerini anlattığı için Bağdat'ta işkence gören ve ardından Bağdat'ta idam edilen Mansour al-Hallaj, “Ben gerçeğim” dedi.

Tercüme ettiğiniz dilde veya bölgede daha ilginç edebi gelişmeler nelerdir?

Orta Doğu'nun her yerinden gelen çok sayıda edebiyat var, bu yüzden bir bütün olarak bölgede meydana gelen gelişmeler hakkında konuşmak benim için zor. Ancak özellikle Filistinli şiir (ve belki de Arap şiiri daha geniş) ile ilgili olarak, 20. yüzyılın son yarısında egemen olan şiirden duyarlılıkta bir değişiklik olduğunu hissediyorum. Dürüst (muhalif) direniş şiiri ve kahramanca bir duruş sergileyen şiir artık sık sık ironi ve mizah kullanan şiire yol açıyor gibi görünüyor - bu eserleri şiirsel 'kara komediler' olarak görüyorum. Bu sadece bir gelişme, ama bir çevirmen olarak duyarlılığımdan bahsediyor.

Son zamanlarda karşılaştığınız çeviri zorluğu nedir?

Burada tamamen dürüst ve açık sözlü olacağım: Karşılaştığım en büyük çok yıllık zorluklardan biri finansmandır. Yakın zamanda doktora programımı tamamlamış olmama rağmen, görev süresi boyunca akademik rotayı takip etmemeye karar verdim (ya da şu an için hiçbir şey öğretmedim). Edebi çeviri genellikle diğer çeviri çalışmalarından daha az ödediğinden, çoğu zaman edebi projelerimi faturaları ödememe izin veren diğer çeviri projeleriyle (sıklıkla Fransızca veya Almanca'dan) dengelemek zorunda kalıyorum. Daha spesifik olarak, İslamiyet öncesi şiirin ana koleksiyonunu tercüme etme projem teknik olarak yeniden çeviri, bu yüzden bu kuruluşlar genellikle yeni çevirileri finanse etmeyi tercih ettikleri için dışarıdan bağışları güvence altına almayı özellikle zorlaştırıyor. Finansman konusu, bir çeviri zorluğundan ziyade bir yaşam zorluğu olabilir, ancak hangi projeleri üstlenebileceğim üzerinde büyük bir etkisi vardır.

24 saat boyunca Popüler